Luke 14:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
French (Catholique Crampon 1923) Et le maître dit au serviteur: «Va-t’en par les chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
French (J.N. Darby) 1885 Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
French (La Bible expliquée) Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le maître dit alors à l'esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjmay cyomi'is chøsi: “Maṉ mye'tz tu'ṉomda'm y ve'quecø'mda'm, y i mi mba'tyajpa, pyenatzøcyajø va' yac tøjcøyajø, va'cø tas ø ndøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
French Jerusalem 1998 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.
French Machaira 2012 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
French Martin 1744 Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le maître dit au serviteur: Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens d'entrer afin que ma maison soit remplie.
French OST (Ostervald) Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maison soit remplie.
French OST - Osterwald Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le maître dit au serviteur: “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le maître dit à l'esclave: «Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le maître dit alors au serviteur: ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
French Vigouroux 1902 Bible Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.