Luke 14:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le maître dit au serviteur: «Va-t’en par les chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; |
| French (La Bible expliquée) | Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le maître dit alors à l'esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjmay cyomi'is chøsi: “Maṉ mye'tz tu'ṉomda'm y ve'quecø'mda'm, y i mi mba'tyajpa, pyenatzøcyajø va' yac tøjcøyajø, va'cø tas ø ndøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French Jerusalem 1998 | Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. |
| French Machaira 2012 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. |
| French Martin 1744 | Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et le maître dit au serviteur: Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens d'entrer afin que ma maison soit remplie. |
| French OST (Ostervald) | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maison soit remplie. |
| French OST - Osterwald | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le maître dit au serviteur: “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le maître dit à l'esclave: «Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le maître dit alors au serviteur: ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |