Luke 14:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est déjà prêt.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. |
| French (La Bible expliquée) | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c'est déjà prêt. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nu'c hora va'cø myavø'am vyi'cyajø, vyejupø'is cyø'vej chøsi va'cø ñøjayaj vejayajupø: “Mindamø'am, porque listom it mumu tiyø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt. |
| French Jerusalem 1998 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. |
| French Machaira 2012 | Et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. |
| French Martin 1744 | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car tout est déjà prêt. |
| French OST (Ostervald) | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. |
| French OST - Osterwald | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À l’heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités: “Venez! Maintenant, c’est prêt!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: «Venez, car c'est déjà prêt.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |