Luke 14:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.”
French (Catholique Crampon 1923) Et à l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est déjà prêt.»
French (J.N. Darby) 1885 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.
French (La Bible expliquée) A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c'est déjà prêt. »
French (Zoque, Francisco León) Cuando nu'c hora va'cø myavø'am vyi'cyajø, vyejupø'is cyø'vej chøsi va'cø ñøjayaj vejayajupø: “Mindamø'am, porque listom it mumu tiyø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt.
French Jerusalem 1998 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt.
French Machaira 2012 Et il envoya son serviteur, à l’heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
French Martin 1744 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car tout est déjà prêt.
French OST (Ostervald) Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
French OST - Osterwald Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À l’heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités: “Venez! Maintenant, c’est prêt!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: «Venez, car c'est déjà prêt.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.’
French Vigouroux 1902 Bible Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.