Luke 14:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut ! » Ainsi tu seras honoré devant tous les convives. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira: «Mon ami, avance plus haut.» Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mejor cuando mi ⁿvyejtandøjpa va' mi ⁿvi'ctamø, po'cstam más ya'i. Entonces cuando minba mi ⁿvyejumbø'is, maṉba mi ñøjaye: “Amigo, muspa mi mbo'cs más tome covi'najøcø'mø”. Entonces maṉba mi vyøṉgotzøcyaje mesacø'm po'csyajupø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. |
| French Machaira 2012 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
| French Martin 1744 | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
| French OST - Osterwald | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, quand quelqu’un t’invite, va t’asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t’a invité te dira en arrivant: “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: «Ami, monte plus haut.» Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: ‘Mon ami, monte plus haut.’ Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |