Luke 13:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras couper. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et s’il donnait des fruits à la saison prochaine… Sinon, vous le couperez.»
French (J.N. Darby) 1885 et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.
French (La Bible expliquée) Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Peut-être produira-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas! »
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca tø'majpa, vøjti; y o'ca ji'n tyø'maje, jicsye'cam mi ndøṉbø'pa”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas.
French Jerusalem 1998 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas."
French Machaira 2012 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
French Martin 1744 Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Peut-être à l'avenir produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
French OST (Ostervald) S'il porte du fruit, à la bonne heure, sinon tu le couperas ci-après.
French OST - Osterwald Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De cette façon, l’année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.’»
French Vigouroux 1902 Bible peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.