Luke 13:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, il leur raconta cette parabole : Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus leur dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il disait cette parabole: «Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n’en trouva point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus leur dit cette parabole: « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús aṉma'yoy historiaji'n, nømu: ―Tum pø'nis ñø'ijtuna'ṉ higo cuy nijpupø uva nipi'omo. Maṉ mye'tzay tyøm jetcøsi, ja pya'tayø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
| French Jerusalem 1998 | Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas. |
| French Machaira 2012 | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n’en trouva point. |
| French Martin 1744 | Il disait aussi cette parabole: quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Jésus disait cette parabole: « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'y en trouva point. |
| French OST - Osterwald | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus leur dit cette histoire: « Un homme a un figuier planté dans son champ. Il vient chercher des figues, mais il n’en trouve pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il disait cette parabole: «Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas. |