Luke 13:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Non, je vous le dis ; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
| French (La Bible expliquée) | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux. » A l'époque de Jésus comme aujourd'hui, une réaction courante devant un drame brutal est d'y voir un châtiment de Dieu. Pourquoi ces gens-là sont-ils morts ou bien pourquoi sont-ils malades? Parce qu'ils ont péché? Jésus refuse cette explication trop commode, car tous les hommes sont pécheurs, tous vont vers la rencontre décisive. Jésus suggère plutôt, qu'au lieu de juger les autres, on profite de l'événement pour s'interroger sur soi-même. Le temps de la présence de Jésus au milieu de son peuple ressemble à l'année de sursis réclamée par le vigneron de la parabole (v. 8): c'est le moment ou jamais de se ressaisir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mi nøjambyøjtzi que ji'ndyet porque más ityaju ancø cyoja pyuṉga'yaj torre'is. Pero mijta'm o'ca ji'n mi ñgui'psvitu'tame, mumu jetseti maṉba mi ndyocotyaṉgue'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
| French Jerusalem 1998 | Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." |
| French Machaira 2012 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. |
| French Martin 1744 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
| French OST (Ostervald) | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous amendez, vous périrez tous aussi bien qu'eux. |
| French OST - Osterwald | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, mais je vous préviens: changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme ces gens-là! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |