Luke 13:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Partez et allez-vous en d’ici, car Hérode veut vous tuer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicø misma hora metz tu'cay pønda'm nu'cyaju y ñøjmayaj Jesús: ―Tzu'ṉ yø'qui y maṉ emøc, porque aṉgui'mbapø Herodesis nø syun mi ⁿyaj ca'ø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. |
| French Jerusalem 1998 | A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer." |
| French Machaira 2012 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d’ici, et va-t’en; car Hérode veut te faire mourir. |
| French Martin 1744 | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent: retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
| French OST (Ostervald) | Ce même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode te veut faire mourir. |
| French OST - Osterwald | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et va-t'en; car Hérode veut te faire mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, quelques Pharisiens s’approchent de Jésus et ils lui disent: « Va-t’en! Pars loin d’ici! Hérode Antipas veut te faire mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: «Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut vous tuer. |