Luke 13:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.»
French (Catholique Crampon 1923) Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Partez et allez-vous en d’ici, car Hérode veut vous tuer.»
French (J.N. Darby) 1885 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer.
French (La Bible expliquée) A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
French (Zoque, Francisco León) Jicø misma hora metz tu'cay pønda'm nu'cyaju y ñøjmayaj Jesús: ―Tzu'ṉ yø'qui y maṉ emøc, porque aṉgui'mbapø Herodesis nø syun mi ⁿyaj ca'ø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
French Jerusalem 1998 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer."
French Machaira 2012 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d’ici, et va-t’en; car Hérode veut te faire mourir.
French Martin 1744 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent: retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
French OST (Ostervald) Ce même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode te veut faire mourir.
French OST - Osterwald Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et va-t'en; car Hérode veut te faire mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, quelques Pharisiens s’approchent de Jésus et ils lui disent: « Va-t’en! Pars loin d’ici! Hérode Antipas veut te faire mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: «Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»
French Vigouroux 1902 Bible Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut vous tuer.