Luke 13:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dira: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero je'tis ma ñøjmañdyame: “Ji'ndø mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi. Tzu'ṉdam mijta'm øtzcø'mø, mi ndzøctambapø'is yatzita'mbø tiyø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice. |
| French Machaira 2012 | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. |
| French Martin 1744 | Mais il dira: je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il vous répondra en disant: Je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, qui commettez l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Et il vous répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. |
| French OST - Osterwald | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il vous dira encore: “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondra: ‘Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |