Luke 13:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'jcam mijta'm maṉba ñømdzo'tztame: “Mi vi'naṉdøjqui cu'jta'møjtzi y ucta'møjtzi, y mi ndø anmañdyam ø ṉgalle'omda'm”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
| French Jerusalem 1998 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
| French Machaira 2012 | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
| French Martin 1744 | Alors vous vous mettrez à dire: nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, vous lui direz: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
| French OST (Ostervald) | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
| French OST - Osterwald | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors vous lui direz: “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors vous vous mettrez à dire: «Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors vous vous mettrez à dire: ‘Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques. |