Luke 13:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est semblable au levain qu’une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout eût fermenté.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
| French (La Bible expliquée) | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici à quoi il est semblable: du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu'à ce que tout ait levé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tum yomo'is pyøc yac poṉoṉbapø'is pan ñøjayajupø levadura y myot tu'cañac myujcu harina'omo va'cø chøc pan. Jetse chajcu hasta que teṉeṉu. Jujche levadura'is yac teṉeṉba paṉ y ji'n queje, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy ji'n quej jujche vøti'ajpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
| French Jerusalem 1998 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé." |
| French Machaira 2012 | Il est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. |
| French Martin 1744 | Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que (la pâte) soit toute levée. |
| French OST (Ostervald) | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
| French OST - Osterwald | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ressemble à ceci: Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est semblable à du levain, qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût fermenté. |