Luke 13:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. |
| French (La Bible expliquée) | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. » Les guérisons effectuées par Jésus, ses paroles et ses actes marquent le début du règne de Dieu. Ce commencement est bien modeste, avec quelques signes seulement, discrets, parfois refusés. Mais il est là, avec son immense puissance de développement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ijtu ta'nø ñøyi'ajupø'is mostaza. Pyøjcay pyuj tum pø'nis y ñip yoscuy nasomo. Y ye'ṉu como cusye, y møji vityajpapø paloma'is chøcyaj ño'sa 'yaṉmaṉgøsi. Como mostaza ta'nø pronto myøja'ajpase, jetseti Diosis 'yaṉgui'mguy vøti'ajpati maṉba pø'nomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. |
| French Jerusalem 1998 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." |
| French Machaira 2012 | Il est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French Martin 1744 | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin: elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French OST (Ostervald) | Il est semblable à un grain de semence de moutarde, qu'un homme prit et mit dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids sur ses branches. |
| French OST - Osterwald | Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ressemble à ceci: Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. |