Luke 12:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais celui qui m'aura renié devant les gens sera renié devant les anges de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca aunque i'is chamba pø'nis vyi'nandøjquita'm que ji'nø va'ṉjam øjtzi, entonces øtz ma'ṉbø ndzamgue't Diosis 'yangelesis vyi'naṉdøjquita'm que jic pøn ji'ndyet ø ne'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu ne pas le connaître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si quelqu’un dit devant tout le monde: “Je n’appartiens pas à Jésus”, alors le Fils de l’homme dira devant les anges de Dieu: “Cette personne ne m’appartient pas.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui que m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |