Luke 12:54 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il disait encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage s’élever au couchant, vous dites aussitôt: «La pluie vient,» et cela arrive ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus disait aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: « La pluie vient. » Et cela arrive. |
| French (Zoque, Francisco León) | También ñøjmayaj vøti pøn: ―Cuando mi istamba o'na nø pyujtupø jama tø'pcucyøsi, mi ñømdamba: “Maṉba min tuj”, y jetseti tucnømba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il disait aussi aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. |
| French Machaira 2012 | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. |
| French Martin 1744 | Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus disait aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive. |
| French OST (Ostervald) | Puis il disait au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites d'abord: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. |
| French OST - Osterwald | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit encore aux foules: « Quand vous voyez un nuage venir de l’ouest, vous dites tout de suite: “Il va pleuvoir”, et c’est ce qui arrive. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt: «la pluie va venir,» et c'est ce qui arrive; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: ‘La pluie vient’, et c’est ce qui se passe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi. |