Luke 12:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; |
| French (La Bible expliquée) | Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois; |
| French (Zoque, Francisco León) | Desde yøti o'ca it mosay tumbø tøjcomo, maṉba quipyaje. Tu'capyø'is maṉba ñøquipyaj metzcuy, y metzcupyø'is maṉba ñøquipyaj tu'cay. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois. |
| French Jerusalem 1998 | Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois: |
| French Machaira 2012 | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
| French Martin 1744 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
| French OST (Ostervald) | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
| French OST - Osterwald | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de maintenant, quand cinq personnes vivront dans la même maison, elles ne seront pas d’accord. Elles seront trois contre deux et deux contre trois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. |