Luke 12:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si ce serviteur se dit : « Mon maître n’est pas près de venir », et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
French (Catholique Crampon 1923) mais si ce serviteur se dit en lui-même: «Mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
French (J.N. Darby) 1885 Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,
French (La Bible expliquée) Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French (Zoque, Francisco León) Pero supongamos jicø chøsi nømba choco'yomo: “Maṉbatøc ya'e ø ṉgomi, ji'ndøc ma mini”, y chaṉdzo'chajpa cyoyospa tøvø, y chaṉdzo'chajpa coyomo, y cu'tpa y ucpa y no'tpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer,
French Jerusalem 1998 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer,
French Machaira 2012 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer;
French Martin 1744 Mais si ce serviteur-là dit en son cœur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French OST (Ostervald) Mais si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître ne viendra pas sitôt; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer;
French OST - Osterwald Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais supposons ceci: le serviteur se dit: “Mon maître ne revient pas vite!” Et il se met à frapper les autres serviteurs et les servantes. Il mange, il boit, il devient ivre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si cet esclave-là se dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais si ce serviteur se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir’, s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
French Vigouroux 1902 Bible Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,