Luke 12:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre (lui) dit: «Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre demanda: « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøjay Pedro'is Jesús: ―Øjtzø mi Ṉgomi, ¿para icøtoya nø mi ndzam yøn aṉma'yocuy; para na's øtzcøtoyata'm, o si no para numu pøngøtoya? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
| French Jerusalem 1998 | Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
| French Martin 1744 | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Pierre demanda: « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou à tous? |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce seulement pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre dit à Jésus: « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ? |