Luke 12:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme viendra.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. |
| French (La Bible expliquée) | Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti mitzta'mgue't ijtamø jajmecøsi. Porque je hora mi ṉgomo'pya que ji'n ma nu'qui, jicsye'c ma'ṉbø nu'c øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous aussi, soyez prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point. |
| French Jerusalem 1998 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir." |
| French Machaira 2012 | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne penserez point. |
| French Martin 1744 | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
| French OST (Ostervald) | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. |
| French OST - Osterwald | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l’homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous aussi soyez prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.». |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra. |