Luke 12:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French (La Bible expliquée) | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu'il arrivera et frappera. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ijtam mijtzi como jujche muchacho nø jyo'cyaju'is cyomi, o'ca oy cyomi co'tøjcajcu'yomo y maṉba vitu'i. Y mientras muchacho tzø'yaj cyomi'is tyøjcomo y tiene que va'cø jyo'cyaj cyomi hasta ti hora nu'cpa, va'cø jø'nø jø'nøti aṉvajcay aṉdyuṉ cyomicøtoya cuando minba y yuschi'pa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French Jerusalem 1998 | Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera. |
| French Machaira 2012 | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu’il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French Martin 1744 | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et frappera. |
| French OST (Ostervald) | Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que, quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent incontinent. |
| French OST - Osterwald | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Soyez comme des gens qui attendent leur maître au retour d’un mariage. Et, quand il arrivera et frappera, les serviteurs lui ouvriront la porte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |