Luke 12:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
French (Catholique Crampon 1923) Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
French (J.N. Darby) 1885 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
French (La Bible expliquée) Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu'il arrivera et frappera.
French (Zoque, Francisco León) Ijtam mijtzi como jujche muchacho nø jyo'cyaju'is cyomi, o'ca oy cyomi co'tøjcajcu'yomo y maṉba vitu'i. Y mientras muchacho tzø'yaj cyomi'is tyøjcomo y tiene que va'cø jyo'cyaj cyomi hasta ti hora nu'cpa, va'cø jø'nø jø'nøti aṉvajcay aṉdyuṉ cyomicøtoya cuando minba y yuschi'pa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
French Jerusalem 1998 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera.
French Machaira 2012 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu’il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
French Martin 1744 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et frappera.
French OST (Ostervald) Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que, quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent incontinent.
French OST - Osterwald Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Soyez comme des gens qui attendent leur maître au retour d’un mariage. Et, quand il arrivera et frappera, les serviteurs lui ouvriront la porte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.