Luke 12:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso u mi ñømdamu: ¿Ti maṉba ndø cu'jtame, ti manba ndø ⁿuctame? U mi uṉgui'ajtamu jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. |
| French Jerusalem 1998 | Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. |
| French Machaira 2012 | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet. |
| French Martin 1744 | Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous mettez donc point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. |
| French OST - Osterwald | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. |