Luke 12:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! |
| French (La Bible expliquée) | Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier, ni grange; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus! |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøjcatyam cuenda palomata'm, que ji'n ñipyaje ni ji'n piṉyaje, ni ti ja ñø'it 'yaṉne'cupø; ni troja ja ñø'ityajø; y Diosis pyø'nøyajpa. Pero mijtzi más vøti mi ⁿyac yamdamba que ji'n palomata'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
| French Jerusalem 1998 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
| French Machaira 2012 | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! |
| French Martin 1744 | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez tellement plus que les oiseaux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Considérez les corbeaux: Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
| French OST (Ostervald) | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! |
| French OST - Osterwald | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regardez les oiseaux! Ils ne sèment pas, ils ne récoltent pas, ils n’ont pas de réserve ni de grenier, mais Dieu les nourrit! Et vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Observez les corbeaux: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux ! |