Luke 12:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : Qu’allons-nous manger ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus dit à ses disciples: « Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmay ñøtuṉdøvø: ―Jetcøtoya mi nøjañdya'mbøjtzi: U mi nømaya'tam ti maṉba mi ṉgu'jtame, jujche maṉba mi ijtame; ni u mi nømaya'tam jujche maṉba mi nducu'øtyam mi ⁿvin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
| French Machaira 2012 | Alors il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
| French Martin 1744 | Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus dit à ses disciples: « Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit ensuite à (ses) disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit à ses disciples: « C’est pourquoi je vous dis: Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas: “Qu’est-ce que nous allons manger? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis il dit aux disciples: «C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |