Luke 12:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n’est pas riche en vue de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse tucpa pøn aṉne'cupø'is aunque tiyø para vyingøtoya, y ja it ricu'ajcuy Diosis vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu. |
| French Martin 1744 | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ajoute: « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n’est pas riche pour Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour (devant) Dieu. |