Luke 12:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n’est pas riche en vue de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
French (La Bible expliquée) Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Jetse tucpa pøn aṉne'cupø'is aunque tiyø para vyingøtoya, y ja it ricu'ajcuy Diosis vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
French Jerusalem 1998 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu."
French Machaira 2012 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.
French Martin 1744 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French OST (Ostervald) Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu.
French OST - Osterwald Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus ajoute: « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n’est pas riche pour Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour (devant) Dieu.