Luke 12:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or Dieu lui dit: «Insensé! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Dieu lui dit: Homme déraisonnable, cette nuit même ta vie te sera redemandée! Et ce que tu as préparé, à qui cela ira-t-il? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøjay Diosis: “ⁿJyovi mijtzi. Yøṉ tzu'cøsi maṉba mi ⁿyajandyøj mi ṉguenguy, y mi aṉne'ṉgupø aunque tiyø, eyapøcøtoya maṉba tzø'y”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Dieu lui dit: Insensé ! cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il? |
| French Jerusalem 1998 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l'aura? |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? |
| French Martin 1744 | Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu devras rendre ta vie. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui cela sera-t-il? |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette même nuit, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il! |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu lui dit: “Tu es fou! Cette nuit, je vais te reprendre ta vie. Et tout ce que tu as mis dans tes greniers, qui va l’avoir?” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Dieu lui dit: ‘Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ? |