Luke 12:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, festoie!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et fais la fête. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøcse ma'ṉba ṉgui'ps ø ndzocø'yomo: Yøti nø'it øtz vøti mumu tiyø aṉne'cupø para vøti amecøtoya. Ma'ṉbø sapøqui, ma'ṉbø cu'ti, ma'nbø uqui, ma'ṉbø casøyi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi ! |
| French Jerusalem 1998 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
| French Machaira 2012 | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
| French Martin 1744 | Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
| French OST (Ostervald) | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de bien en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. |
| French OST - Osterwald | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite je me dirai à moi-même: Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |