Luke 12:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, dit-il, ce que je fais faire: j’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; |
| French (La Bible expliquée) | Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici, dit-il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j'en construirai de plus grandes, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nømu: “Yøcse ma'ṉbø ndzøqui. Ma'ṉbø yaj ø ndroja y ma'ṉbø más møja ndzøqui. Y jen ma'ṉbø ṉgojtaṉne'c mumu ø ṉgosecha y mumu lo que nø'ijtupø øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, |
| French Machaira 2012 | Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
| French Martin 1744 | Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes biens, |
| French OST (Ostervald) | Voici, dit-il, ce que je ferai: J'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands; et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
| French OST - Osterwald | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il se dit: “Voilà ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J’y mettrai toute ma récolte et mes richesses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: «Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. |