Luke 12:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme se mit à réfléchir : « Que faire ? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
French (Catholique Crampon 1923) Et il se faisait en lui-même cette réflexion: «Que vais-je faire? car je n’ai pas où ramasser mes récoltes…
French (J.N. Darby) 1885 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?
French (La Bible expliquée) Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il raisonnait, se disant: Que vais-je faire? car je n'ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes.
French (Zoque, Francisco León) Y pø'nis qui'pspana'ṉ choco'yomo y nømu: “¿Tiyø ø ndzøcpa? Ja it jut ngotpa ø ṉgosecha”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.
French Jerusalem 1998 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte.
French Machaira 2012 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
French Martin 1744 Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il raisonnait en lui-même et disait: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes récoltes.
French OST (Ostervald) Et il disait en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas assez de place pour serrer toute ma récolte.
French OST - Osterwald Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il se demande: “Qu’est-ce que je vais faire? Je n’ai pas assez de place pour mettre ma récolte.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il délibérait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il raisonnait en lui-même, disant: ‘Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte.
French Vigouroux 1902 Bible Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas où serrer mes fruits.