Luke 12:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme se mit à réfléchir : « Que faire ? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se faisait en lui-même cette réflexion: «Que vais-je faire? car je n’ai pas où ramasser mes récoltes… |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? |
| French (La Bible expliquée) | Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il raisonnait, se disant: Que vais-je faire? car je n'ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pø'nis qui'pspana'ṉ choco'yomo y nømu: “¿Tiyø ø ndzøcpa? Ja it jut ngotpa ø ṉgosecha”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits. |
| French Jerusalem 1998 | Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. |
| French Machaira 2012 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte. |
| French Martin 1744 | Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il raisonnait en lui-même et disait: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes récoltes. |
| French OST (Ostervald) | Et il disait en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas assez de place pour serrer toute ma récolte. |
| French OST - Osterwald | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se demande: “Qu’est-ce que je vais faire? Je n’ai pas assez de place pour mettre ma récolte.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il délibérait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il raisonnait en lui-même, disant: ‘Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas où serrer mes fruits. |