Luke 11:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
French (Catholique Crampon 1923) et que celui-là réponde de l’intérieur: «Ne m’importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner,»
French (J.N. Darby) 1885 et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. -
French (La Bible expliquée) Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si, de l'intérieur, l'autre lui répond: « Cesse de m'importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains »,
French (Zoque, Francisco León) Y tøjcom ijtupø'is 'yaṉdzoṉba y nømba: “Uy tø jorvatzøqui, porque aṉdyuṉ aṉgoju'am, y ø une'nda'm øṉyaju'am øtzji'ṉ. Ji'n ø mus te'ñchu'ṉ va' mi ndzi'ø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner:
French Jerusalem 1998 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
French Machaira 2012 Et celui qui est à l’intérieur, lui répondrait et dirait: Ne m’importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t’en donner.
French Martin 1744 Et que celui qui est dedans réponde et dise: ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, de l'intérieur, l'autre lui répond: Ne me cause pas d'ennui, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) –
French OST (Ostervald) Et que cet homme, qui est dans sa maison lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner;
French OST - Osterwald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Votre ami vous répond peut-être de l’intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! J’ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: «Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner…»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: ‘Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.’
French Vigouroux 1902 Bible et si, de l'intérieur, l'autre répond : Ne m'importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner ;