Luke 11:54 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
French (Catholique Crampon 1923) lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
French (J.N. Darby) 1885 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
French (La Bible expliquée) ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche.
French (Zoque, Francisco León) Velta mye'chajpana'ṉ a ver jujche muspa yac ondocoyajø 'yoteji'ṉ va'cø mus cyøtza'møyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
French Jerusalem 1998 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
French Machaira 2012 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
French Martin 1744 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
French OST (Ostervald) Lui tendant des pièges, et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
French OST - Osterwald Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l’accuser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser].
French Vigouroux 1902 Bible lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.