Luke 11:54 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
| French (La Bible expliquée) | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Velta mye'chajpana'ṉ a ver jujche muspa yac ondocoyajø 'yoteji'ṉ va'cø mus cyøtza'møyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
| French Jerusalem 1998 | lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole. |
| French Machaira 2012 | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
| French Martin 1744 | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
| French OST (Ostervald) | Lui tendant des pièges, et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. |
| French OST - Osterwald | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l’accuser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. |