Luke 11:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ajouta : Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: «Qui de vous, ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: «Ami, prête-moi trois pains, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit encore: « Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit encore: Qui d'entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête-moi trois pains, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayajque'tuti: ―Supongamos it mi amigo, y mi ñu'cpa je'is tyøcmø cuc tzu'omo y nøjambya mijtzi: “Amigo, tø cactzi' ndøvø tu'cay pan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
| French Machaira 2012 | Puis il leur dit: Si l’un de vous avait un ami qui viendrait le trouver à minuit, et qui lui dirait: Mon ami, prête-moi trois pains; |
| French Martin 1744 | Puis il leur dit: qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise: [Mon] ami, prête moi trois pains; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit encore: « Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit encore: Lequel d'entre vous aura un ami qui se rendra chez lui au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
| French OST (Ostervald) | Puis il leur dit: Si quelqu'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains; |
| French OST - Osterwald | Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit encore: « Supposons ceci: Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‘Mon ami, prête-moi trois pains, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit encore : Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |