Luke 11:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront; |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ne'camete nøm Dios qui'psocupit: “Ngø'vejyajpøjtzi tza'maṉvajcopyapø y apostoles. Vene maṉba yaj ca'yaje y vene maṉba yacsutzøcyaje”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres; |
| French Jerusalem 1998 | "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi Dieu a dit avec sagesse: “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d’autres.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: ‘Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, |