Luke 11:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: «Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
| French (La Bible expliquée) | Un des maîtres de la loi lui dit: « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un des spécialistes de la loi s'écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉdzoṉ tum aṉma'yopapø'is aṉgui'mgupit ñøjmay Jesús: ―Maestro, cuando mi ñømba jetse, mi ndø qui'satyaṉque'tpa øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. |
| French Jerusalem 1998 | Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!" |
| French Machaira 2012 | Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
| French Martin 1744 | Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un des spécialistes des Écritures lui dit: « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi. |
| French OST (Ostervald) | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
| French OST - Osterwald | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un des maîtres de la loi dit à Jésus: « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or un des légistes prenant la parole, lui dit: «Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi. |