Luke 11:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!»
French (Catholique Crampon 1923) Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: «Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
French (La Bible expliquée) Un des maîtres de la loi lui dit: « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un des spécialistes de la loi s'écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi!
French (Zoque, Francisco León) Entonces 'yaṉdzoṉ tum aṉma'yopapø'is aṉgui'mgupit ñøjmay Jesús: ―Maestro, cuando mi ñømba jetse, mi ndø qui'satyaṉque'tpa øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
French Jerusalem 1998 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
French Machaira 2012 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
French Martin 1744 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un des spécialistes des Écritures lui dit: « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi.
French OST (Ostervald) Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
French OST - Osterwald Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un des maîtres de la loi dit à Jésus: « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or un des légistes prenant la parole, lui dit: «Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi.