Luke 11:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!»
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir!»
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien.
French (La Bible expliquée) Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir!
French (Zoque, Francisco León) ”¡Lástima mijta'm mi 'yaṉma'yoñdyambapø'is aṉgui'mgupit, y fariseo'is, mi aṉgøma'cøtyambapø'is; maṉba mi istam toya! Porque como tum nijpoñømbamø ji'n quejepø, y jen vijnømba vingøsi, y ji'n myusyaje o'ca ñijpoñøm jojmo; jetseti mijta'm ji'n quejtaṉgue'te o'ca yandzita'm mi ndzoco'yomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
French Jerusalem 1998 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!"
French Machaira 2012 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
French Martin 1744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur pour vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à vous! parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir.
French OST (Ostervald) Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
French OST - Osterwald Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quel malheur pour vous! Vous êtes comme des tombes qu’on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.»
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.