Luke 11:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. |
| French (La Bible expliquée) | Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir! |
| French (Zoque, Francisco León) | ”¡Lástima mijta'm mi 'yaṉma'yoñdyambapø'is aṉgui'mgupit, y fariseo'is, mi aṉgøma'cøtyambapø'is; maṉba mi istam toya! Porque como tum nijpoñømbamø ji'n quejepø, y jen vijnømba vingøsi, y ji'n myusyaje o'ca ñijpoñøm jojmo; jetseti mijta'm ji'n quejtaṉgue'te o'ca yandzita'm mi ndzoco'yomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!" |
| French Machaira 2012 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien. |
| French Martin 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
| French OST - Osterwald | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quel malheur pour vous! Vous êtes comme des tombes qu’on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |