Luke 11:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas auparavant fait l’ablution avant le dîner. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. |
| French (La Bible expliquée) | Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y fariseo'is ñømaya'yaju va' is que Jesús ja cyø'che' va'ṉjamocuycøtoya antes que va'cø ma cyu'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. |
| French Jerusalem 1998 | Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. |
| French Machaira 2012 | Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé rituellement avant le dîner. |
| French Martin 1744 | Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions avant le repas. |
| French OST (Ostervald) | Mais le Pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner. |
| French OST - Osterwald | Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé rituellement avant le dîner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s'était pas lavé avant le repas. |