Luke 11:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøjcay cuenda mi ⁿvin mi ndzocoy va'c mi nø'it vøjpø qui'psocuy jujchem sø'ṉgø'om tø ijtuse, que va' jyana mi it pi'tzø'ajcu'yomse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French Jerusalem 1998 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! |
| French Machaira 2012 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
| French Martin 1744 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French OST (Ostervald) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
| French OST - Osterwald | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, fais attention! Ta lumière ne doit pas être sombre comme la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |