Luke 11:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme la foule grossissait autour de lui, il dit : Les gens de notre temps sont mauvais. Ils réclament un signe miraculeux. Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. |
| French (La Bible expliquée) | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tu'mgomø'ñaj vøti pøn, y Jesusis ñømdzo'tzayaju: ―Yøti ityajupø pøn yatzico'nita'm; vya'cyajpa seña va'cø isyajø. Pero ji'n ma yac isyajtøji ni jutipø seña, sino lo que jujche tza'maṉvajcopyapø Jonás tujcuse, jet señamete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
| French Jerusalem 1998 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
| French Machaira 2012 | Comme le peuple s’amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette génération est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
| French Martin 1744 | Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire: cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: « Cette génération est mauvaise; elle réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle cherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. |
| French OST (Ostervald) | Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante; elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas. |
| French OST - Osterwald | Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des foules très nombreuses viennent autour de Jésus, alors il se met à leur dire: « Les gens d’aujourd’hui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle: ce qui est arrivé au prophète Jonas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or comme la foule grossissait, il se mit à dire: «Cette génération est méchante; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme les foules accouraient, il de mit à dire : Cette génération est une génération méchante (mauvaise) ; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |