Luke 11:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il lui dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus répondit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique! » Les réactions sont contrastées. Une femme exprime son enthousiasme pour Jésus, dans le langage biblique traditionnel, à partir de la joie d'une mère. Jésus ramène à l'essentiel: écouter et mettre en pratique ce que Dieu dit. C'est d'ailleurs pour son écoute de la parole de Dieu que Marie, la mère de Jésus, est déclarée « heureuse » au début de l'évangile (1.45). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l'observent! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjmayu: ―¡Viyuṉete, pero más contento myañajpapø'is Diosis 'yote y cyøjamyajpapø'is ti nø chamu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!" |
| French Machaira 2012 | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la gardent! |
| French Martin 1744 | Et il dit: mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus répondit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
| French OST (Ostervald) | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique! |
| French OST - Osterwald | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus répond: « Dis plutôt: “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il dit: «Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |