Luke 11:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais il lui dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus répondit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique! » Les réactions sont contrastées. Une femme exprime son enthousiasme pour Jésus, dans le langage biblique traditionnel, à partir de la joie d'une mère. Jésus ramène à l'essentiel: écouter et mettre en pratique ce que Dieu dit. C'est d'ailleurs pour son écoute de la parole de Dieu que Marie, la mère de Jésus, est déclarée « heureuse » au début de l'évangile (1.45).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l'observent!
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjmayu: ―¡Viyuṉete, pero más contento myañajpapø'is Diosis 'yote y cyøjamyajpapø'is ti nø chamu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
French Jerusalem 1998 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
French Machaira 2012 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la gardent!
French Martin 1744 Et il dit: mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus répondit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
French OST (Ostervald) Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!
French OST - Osterwald Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus répond: « Dis plutôt: “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il dit: «Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!»
French Vigouroux 1902 Bible Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.