Luke 11:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tandis qu'il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesusis nømna'ṉ cham yøcseta'mbø tiyø, vej tum yomo vøti pø'nomo, nømu: ―¡Contento mi ⁿyac pø'najupø'is y mi ñchi'upø'is tzu'tzi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité ! |
| French Jerusalem 1998 | Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!" |
| French Machaira 2012 | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté, et les mamelles qui t’ont allaité! |
| French Martin 1744 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit: bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! |
| French OST (Ostervald) | Comme Jésus disait ces choses, une femme de la troupe éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité. |
| French OST - Osterwald | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d’une voix forte: « Elle est heureuse, la femme qui t’a porté dans son ventre et qui t’a nourri de son lait! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva, tandis qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. |