Luke 11:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Mais si Satan est en conflit avec lui-même ; comment alors son royaume subsistera-t-il ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
| French (La Bible expliquée) | Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc le Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti o'ca Satanasis ñøquijpa vyin, maṉba yaj 'yaṉgui'mguy. Jetse mi nøjandya'mbøjtzi porque mitz ñømdamba que Beelzebu'is ñøyicøsi nø'mø nømbut yatzi'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? |
| French Jerusalem 1998 | Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. |
| French Machaira 2012 | Si ainsi la concurrence est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c’est par la direction de l’affolement que je redresse les consciences déréglées. |
| French Martin 1744 | Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est pas Béelzébul que je chasse les démons? |
| French OST (Ostervald) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons. |
| French OST - Osterwald | Si donc l’accusateur est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul (seigneur de l’agitation) que je chasse les contradictions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous dites: “C’est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais!” Donc Satan est en guerre contre lui-même! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons. |