Luke 11:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis nømna'ṉ myacput yatzi'ajcuy yac uma'ajpa'is pøn. Cuando put yatzi'ajcuy, umapø pøn onu, y ñømaya'yaj pø'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il chassait un démon qui était muet; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla; et les foules furent dans l'admiration. |
| French Jerusalem 1998 | Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
| French Machaira 2012 | Jésus redressa aussi une conscience déréglée qui était muette; et la conscience déréglée étant apaisée, le muet parla; et le peuple était dans l’admiration. |
| French Martin 1744 | Alors il chassa un démon qui était muet; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus était en train de chasser un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut stupéfaite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
| French OST (Ostervald) | Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. |
| French OST - Osterwald | Jésus chassa aussi un esprit de contradiction qui était muet; et la contradiction étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l’esprit mauvais qui est en lui. L’esprit mauvais sort de l’homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il chassait un démon muet; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla; et la foule fut émerveillée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |