Luke 11:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»
French (Catholique Crampon 1923) Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, qu’un de ses disciples luit dit: «Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples.
French (La Bible expliquée) Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples.
French (Zoque, Francisco León) Entonces jicsye'øc Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios tum lugajromo, y cuando 'yo'nø'aṉjeju, tum ñøtuṉdøvø'is ñøjmayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, tø aṉmatyam va' o'nøtyam Dios, jujche Jua'nis 'yaṉmayuse ñe' ñøtuṉdøvø va'cø 'yo'nøyaj Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
French Machaira 2012 Et il arriva, comme que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.
French Martin 1744 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
French OST (Ostervald) Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé sa prière, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
French OST - Osterwald Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit: « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint, pendant qu'il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu'il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
French Vigouroux 1902 Bible Il arriva, comme il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.