Luke 10:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit : Maître, cela ne te dérange-t-il pas de voir que ma sœur me laisse seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.»
French (Catholique Crampon 1923) Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: «Seigneur, vous n’avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m’aider.»
French (J.N. Darby) 1885 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
French (La Bible expliquée) Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Marthe, qui s'affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis-lui donc de m'aider.
French (Zoque, Francisco León) Pero Marta nømna'ṉ yosu afligido, y por eso tyo'møy Jesús y ñøjmayu: ―¿Ji'nde nø mi ndzøjcayupø cuenda que ø ndøvø'is tzajcøjtzi y ø ndumgø'y nø yac yosu? Nøjmayø va'cø cotzova.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
French Jerusalem 1998 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider."
French Machaira 2012 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
French Martin 1744 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Marthe était absorbée par les nombreux soucis du service; elle survint et dit: Seigneur, tu ne te mets pas en peine de ce que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
French OST (Ostervald) Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi.
French OST - Osterwald Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Marthe est très occupée par tout ce qu’il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit: « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien? Dis-lui donc de m’aider! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc de me seconder.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.»
French Vigouroux 1902 Bible mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit : Seigneur, n'avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m'aider.