Luke 10:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit : Maître, cela ne te dérange-t-il pas de voir que ma sœur me laisse seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: «Seigneur, vous n’avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m’aider.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
| French (La Bible expliquée) | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Marthe, qui s'affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis-lui donc de m'aider. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Marta nømna'ṉ yosu afligido, y por eso tyo'møy Jesús y ñøjmayu: ―¿Ji'nde nø mi ndzøjcayupø cuenda que ø ndøvø'is tzajcøjtzi y ø ndumgø'y nø yac yosu? Nøjmayø va'cø cotzova. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
| French Jerusalem 1998 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." |
| French Machaira 2012 | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
| French Martin 1744 | Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Marthe était absorbée par les nombreux soucis du service; elle survint et dit: Seigneur, tu ne te mets pas en peine de ce que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
| French OST (Ostervald) | Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi. |
| French OST - Osterwald | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Marthe est très occupée par tout ce qu’il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit: « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien? Dis-lui donc de m’aider! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc de me seconder.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit : Seigneur, n'avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m'aider. |