Luke 10:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
French (Catholique Crampon 1923) Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
French (J.N. Darby) 1885 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.
French (La Bible expliquée) Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
French (Zoque, Francisco León) Y uy ñømaṉdam ni morral, ni tumingotcuy, ni vaṉgasnaca. Y tu'ṉomo u mi ngøtzø'tyam vøti hora va' mi ⁿyuschi'tam aunque iyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
French Jerusalem 1998 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
French Machaira 2012 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
French Martin 1744 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
French OST (Ostervald) Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
French OST - Osterwald Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’emportez pas d’argent, pas de sac, pas de sandales. Sur le chemin, ne vous arrêtez pas pour saluer les gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
French Vigouroux 1902 Bible Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.