Luke 10:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui.» Et Jésus lui dit: «Va, toi aussi fais de même.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. |
| French (La Bible expliquée) | Le maître de la loi répondit: « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors: « Va et fais de même. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: C'est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y aṉma'yopa pø'nis ñøjmayu: ―Jicø tyo'ya'ṉøyupø'is ñø'oy como tyøvøse. Entonces Jesusis ñøjmayu: ―Mavø, y jetseti mitz ma tzøjque'ta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais de même." |
| French Machaira 2012 | Le docteur dit: C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
| French Martin 1744 | Il répondit: c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: va, et toi aussi fais de même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le spécialiste des Écritures répondit: « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors: « Va et toi aussi, fais de même. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
| French OST (Ostervald) | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus lui dit: Va, et fais la même chose. |
| French OST - Osterwald | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le maître de la loi répond: « C’est celui qui a été bon pour lui. » Alors Jésus lui dit: « Va, et toi aussi, fais la même chose! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or l'autre dit: «Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion.» Et Jésus lui dit: «Va, et toi aussi fais de même.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même. |