Luke 10:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et lui dit: «Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c’est moi qui te le rembourserai à mon retour.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » Comment « avoir la vie », ou « être sauvé », ou « entrer dans le Royaume »? Trois façons de demander la même chose. Jésus répond en citant l'enseignement de la Bible sur le prochain (Deut 6.5 Lév 19.18). Mais le mot « prochain » peut s'appliquer au frère, à l'ami, au concitoyen, pas à l'étranger ou à l'ennemi! Jusqu'où aller? Qui doit-on aimer? Jésus renverse la question et invite à changer d'attitude. Ne plus classer les hommes, mais se faire soi-même le prochain de l'autre. Dans l'anecdote racontée par Jésus, l'homme donné en exemple est, ironie de l'histoire, un de ces Samaritains détestés. Lui seul s'est comporté en enfant de Dieu (6.35-36). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jyo'pit nømna'ṉ chu'ṉu'øc, ñøput metzcuy tumin nøjayajpapø denario y chi' vø'tøc y ñøjmayu: “Tø cuidatzøjcay yajupø, y mumu lo que tiyø gasto jujche putpa, cuando vitu'que'tpøjtzi, jeni mi ṉgoyojpøjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
| French Machaira 2012 | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d’argent, et les donna à l’hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French Martin 1744 | Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant: aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et lui dit: “Prends soin de lui; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour. |
| French OST (Ostervald) | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French OST - Osterwald | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d’argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit: “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: «Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d’argent, les donna à l'aubergiste et dit: ‘Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |