Luke 10:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: |
| French (La Bible expliquée) | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't tum levita pøn yospapø masandøjcomo nu'que't tome jicø lugar y isu, y jendi cyøjtacye'tu tu'ṉu saya'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre. |
| French Jerusalem 1998 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. |
| French Machaira 2012 | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l’autre côté. |
| French Martin 1744 | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit le blessé, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un Lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa outre. |
| French OST (Ostervald) | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. |
| French OST - Osterwald | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un lévite fait la même chose. Il arrive à cet endroit, il voit l’homme, il passe de l’autre côté de la route et continue son chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |