Luke 10:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. – Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’un docteur de la Loi se leva, et, pour l’embarrasser, lui dit: «Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? |
| French (La Bible expliquée) | Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French (Zoque, Francisco León) | Tum aṉma'yopyapø Moisesis 'yaṉgui'mgupit te'nchu'ṉu va' 'yaṉgøva'quis Jesús y ñøjmayu: ―Maestro, ¿ti vøjø va' ndzøcø va'cø nø'it øjtzi ji'n yajepø quenguy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French Jerusalem 1998 | Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
| French Machaira 2012 | Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que faut -il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
| French Martin 1744 | Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit: Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un spécialiste des Écritures intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici qu'un docteur de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
| French OST (Ostervald) | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
| French OST - Osterwald | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande: « Maître, qu’est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: «Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? |