Luke 10:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux ceux qui voient ce que vous voyez ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús que'naj vitu'u va'cø 'ya'myaj ñøtuṉdøvø, y jejti ñøjmayaju jana myan eyata'mbø'is: ―Contentoco'nipøte ispapø'is ti ndzøcpøjtzi como mi istambase mijtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
| French Jerusalem 1998 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French Machaira 2012 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French Martin 1744 | Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier: bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French OST (Ostervald) | Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French OST - Osterwald | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus se tourne vers ses disciples et il leur dit, à eux seuls: « Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |