Luke 10:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ajouta : Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit encore à ses disciples: «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.»
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
French (La Bible expliquée) Il dit encore à ses disciples: « Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjmayajque't ñøtundøvø: ―Mi ṉgyøma'nøtyambapø'is mijtzi, øtz cøma'nøque'tpati'tzi. Ji'n mi syundamepø'is mijtzi, ji'ndi sunque't øjtzi. Y ji'n sunipø'is øjtzi, ji'n syungue't cø'vejupø'is øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette: et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
French Jerusalem 1998 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé."
French Machaira 2012 Qui vous écoute, m’écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
French Martin 1744 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit encore à ses disciples: « Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
French OST (Ostervald) Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
French OST - Osterwald Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus dit encore à ses disciples: « Si une personne vous écoute, c’est moi qu’elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c’est moi qu’elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m’a envoyé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.»
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise celui qui m'a envoyé.