Luke 10:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. |
| French (La Bible expliquée) | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mijtzi Capernaum gumgu'yomda'mbø'is; mi ṉgomo'tyamba que vøj mi ijtamu como tzajpomse, pero hasta yatzi'ajcu'yomo maṉba mi yac mø'ndandøj cø'yi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! |
| French Machaira 2012 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras projetée dans la confusion. |
| French Martin 1744 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, Capernaüm; seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non) tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
| French OST - Osterwald | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu’au ciel? Au contraire, il te fera descendre chez les morts! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras plongée jusque (au fond de) dans l'enfer. |