Luke 10:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.»
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.
French (La Bible expliquée) Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts!
French (Zoque, Francisco León) Y mijtzi Capernaum gumgu'yomda'mbø'is; mi ṉgomo'tyamba que vøj mi ijtamu como tzajpomse, pero hasta yatzi'ajcu'yomo maṉba mi yac mø'ndandøj cø'yi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
French Jerusalem 1998 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras!
French Machaira 2012 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras projetée dans la confusion.
French Martin 1744 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, Capernaüm; seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non) tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
French OST (Ostervald) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
French OST - Osterwald Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu’au ciel? Au contraire, il te fera descendre chez les morts! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
French Vigouroux 1902 Bible Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras plongée jusque (au fond de) dans l'enfer.