Luke 10:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.»
French (Catholique Crampon 1923) Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
French (La Bible expliquée) Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. » En 9.1-6, Jésus avait envoyé douze disciples. Ici le regard s'élargit, à l'image de la moisson future. Le nombre 72 rappelle peut-être les descendants de Jacob en Égypte (Ex 1.5) ou les collaborateurs de Moïse (Nomb 11.16). Ils ont à annoncer la proximité du Royaume de Dieu (v. 9), mais beaucoup ne voudront pas les croire, puisqu'en apparence rien n'a encore changé. La lamentation de Jésus sur Chorazin et Bethsaïda, les villes de Galilée qui ont refusé son message, montre que l'enjeu est grave. Il utilise à leur égard le langage des prophètes annonçant la ruine des villes païennes qui s'opposaient à Dieu (Gen 19.24). Ces païens l'auraient peut-être mieux accueilli que ses concitoyens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous dis qu'en ce jour-là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville-là.
French (Zoque, Francisco León) Y mitz mi nøjandya'mbøjtzi; cuando Diosis maṉba yaj coja'ajyaje ijtu'is cyoja; jic jama maṉba ñøcøtyaj toya Sodoma cumgu'yomda'mbø'is. Pero jic ja mi mbyøjcøchoṉyajøpø'is más maṉba ñøcøtyaj toya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
French Jerusalem 1998 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
French Machaira 2012 Je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
French Martin 1744 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le déclare: au jour du jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
French OST (Ostervald) Je vous dis qu'en ce jour-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
French OST - Osterwald Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu’avec les habitants de cette ville! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.